I’m sure it was because my instructor saw the light behind
my eyes dim as I tried to form a sentence in Arabic involving more than two words that she felt compelled to encourage me. She said, “You
will get it, Allison. You are a bright student. Masha’Allah.” I had heard the
latter expression from her many times, yet she hadn’t taught me it yet. So I
interrupted her (rude not matter which culture), to find out about it before
the moment slipped.
She explained that it is a Muslim expression, which in turn
explained probably why it was not part of my lessons. In essence, it means: God has willed it. But in context, it
generally means, I am happy for your good news, talent, or accomplishments,
minus any jealously.
I don’t know enough to make a comparison, but I think it’s
fair to note that most Americans are more inclined to say nothing than give a
compliment or congratulations that makes us uncomfortable because we are
envious. Of all the emotions I am firmly in touch with, I do have to say that
envy is not really one of them. However, I do think sometimes I withhold praise
when I think it will be awkward because I believe that person has the
confidence not to need it. Which, if you think about it, really is a form of
envy.
So, I think I like this expression: masha’allah.
My masha'allah is mumtaz, no? |
Not because I am finally discovering the grace of god, but
because through its application it achieves two goals: it liberates us from the
clumsiness we might feel in acknowledging the greatness that is in others,
while reminding us not to covet it.
No comments:
Post a Comment